Картинка
Что, где, когда?

8 фраз, которые поймет не каждый казах

Өләәә!

Нет, это не казахское произношение имени Оля. "Өләәә" означает удивление. При чем если удивленный возглас "өләәә" слышит Витя из Павлодара, то он тоже удивится. Потому что для него это совершенно незнакомое слово. Так же, как и для карагандинцев, актауцев, алматинцев. "Өләәә" используют в речи жители Южного Казахстана. Перевести его можно как "да ну?!". Наверняка сейчас, читая эти строки, они искренне удивляются "өләәә, мына сөзді бiзден басқа ешкім айтпайды ма не?" (да ну, неужели это слово никто, кроме нас, не использует?) Иногда "өләәә" может использоваться как порицание: "өләәә! не істеп қойдыңдар" (ужас, что вы натворили!) Но все-таки перед этим человек удивился, можете не сомневаться. 

Не зат?

Помимо Бердібека, нефти и осетрины, у жителей Западного Казахстана есть удивительная фраза "не зат?". Это визитная карточка жителей Актау, Атырау, Уральска, Мангыстау и Актобе. Услышав фразу "не зат?", даже Витя из Павлодара поймет, что перед ним представитель Западного Казахстана и на всякий случай спросит: "А что, у вас правда на такси в любой конец города можно доехать за 200 тенге?"

Переводится "не зат?" как "что?", и вставляется в любой вопрос или даже в утвердительное предложение: "Не зат? Көрсетші" (Что это? Покажи!), "Не зат? Қалайсың?" (Что? Как дела?), "Анау, не зат қой, сосын" (И это, короче...) и т.д. Употребляется везде и всегда и в рейтинге фраз стоит на втором месте после "жер сатылмасын".

Мақұл

Есть фразы, общие для всех казахстанцев. Например, "бәсе", "қойшы" и "Назарбаев". Фраза "жарайды" (хорошо), выражающая согласие, тоже могла бы войти в этот список, если бы не жители Южного Казахстана. У них свой вариант "жарайды" - это "мақұл". Почему "жарайды" на юге звучит как "мақұл" не совсем понятно, там вроде только буква "а" общая. Задать этот вопрос самим южанам я бы не рисковала. Можно остаться под завалом аргументов, состоящих из таких непонятных слов, как "өләәә", "шіли", что потом останется лишь молча согласиться и сказать "мақұл, түсінікті" (хорошо, понял).

Шіли

И снова жители Южного Казахстана отличились оригинальностью, придумав слово "шіли". Произносить "шіли" надо с чувством превосходства, нотками надменности и непременно протягивая букву "и" в конце слова. "Шіли" никак не переводится. Его нет ни в одном словаре. Но употребляется как "слишком", "до такой степени", "чересчур". Как вариант, это можно объяснить трансформацией самого слова "слишком": слишком-щлищком-шілишком-шіли. А что? По крайней мере, так его удобнее запомнить. Варианты применения: "шіли өзіңше болмасай" (не надо быть слишком/до такой степени деловой/вся из себя), "шіли серьезныйсың ба, не?" (слишком серьезный, что ли?). Comode предупреждает: после любой из этих двух фраз может начаться драка.

Алдау-алдау

"Алдау" подстрочно переводится как "врать". Но только не в этом случае. "Алдау-алдау" является выражением сочувствия, жалости или ласкательной фразой (из крайности в крайность, ага). Эта замечательная фраза имеет и другие варианты произношений: "алдай-алдай", "алла-алла", "аллай-аллай" и т.д. Мама, глядя на своего ребенка, с любовью в глазах говорит "алдау-алдау". Затем этот ребенок подрастает, учится бегать, однажды разбивает себе коленку и плачет громко "аллай-аллай! ". Когда ему исполняется 18 лет, он внезапно заявляет что женится на Малике из Шымкента. И мама говорит: "О, Алла! Маликасы нес? Оқуыңды бітіршиш" (О, Алла! Какая еще Малика? Ты учебу сначала закончи). И сын понимает, что все причитания "алдай-алдай", "алла-алла", "аллай-аллай" имеют общий корень Алла. Занавес. Аплодисменты. Цветы - маме.

Ееема!

Хотя нет, еще не занавес. Сын может ответить "Ееема! Точно!" и настрочит Малике сообщение в WhatsApp "Мама согласна, но только надо немного потерпеть: 4 года бакалавриата и 2 года магистратуры".  Малика не ответит "Ееема", потому что в Шымкенте так не говорят. Они говорят "Өләәә! Әлі алты жыл ма?" (Да нуу?! Еще 6 лет?!) (здесь на экране должны появиться титры и огромная надпись: "Дождется ли Малика?" под озвучку Артура Платонова). Вот теперь занавес. Аплодисменты. Цветы Артуру Платонову. И как мы поняли, "ееемаа" означает удивление. Хотя жители ЗКО иногда умудряются вставить эту фразу в любое предложение.

Қыртпа!

Наконец, мы добрались и до восточных границ нашей республики. Восток справедливо считает себя носителем чистого казахского языка. Ведь это родина самого Абая Кунанбаева! Но вот объяснить, почему огурец переводится как "әгүршік", а ведро как "бедре" не могут. Можно, конечно, начать с ними спорить и доказывать, что огурец это "қияр", но они сразу пресекут ваш спор коронной  фразой "қыртпа!", что означает "не гони, а". Прямой аналог фразы "Ой, все!". Даже не знаешь, чем крыть. Но это вовсе не означает, что жители Восточного Казахстана грубые. Они веселые, задорные и вообще "қыртынбақай" - шутники!

Қасқа!

После небольшой рекламной паузы мы снова возвращаемся на запад. На этот раз к фразе "қасқа!". "Қасқа"-  это удивление или скорее даже жалость. "Қасқа, тоңып қалыпты ғой" переводится как "Замерз, бедняжка". "О! Қасқа!" можно вставлять каждый раз когда вам хочется сказать "Да ну?!", "Ничего себе!", "Фуф, блин!". Несложно догадаться, какая фраза звучит чаще всего в семье западного казахстанца, когда он слышит новость об очередных поправках в любой Закон РК.

Интересно, что это слово употребляется в таком значении только на западе страны. В остальных регионах "қасқа" ассоциируется с другими понятиями. Например "қасқа сиыр" - корова с белым пятном на лбу.

Руководство к первому свиданию
Идеальная пара: как выбрать перчатки
Топ 10 интернет-магазинов