Картинка
Что, где, когда?

5 важных разъяснений по новому казахскому алфавиту: что говорят эксперты

1. Конечный вариант казахского алфавита на латинской графике состоит из 32 букв. Специфические звуки казахского языка Ә, Ғ, І, Ң, Ө, Қ, Ү будут унифицироваться апострофом. Также апострофом будут обозначать такие звуки, как Ш и Ч. Твердая буква Ұ в казахском алфавите будет обозначена латинской U. А звуки Һ и Х будут обозначаться буквой Н. Из алфавита убрали диграфы, то есть двойные буквы.

2. Буквы "ю", "я" на латинице будут обозначаться как «i'y'» (йу), «i'a» (йа).

3. В 2018 году начнется работа над учебниками латинской графики и подготовка специальных кадров. Помимо этого на местах должны быть организованы курсы по изучению и переходу на латинский алфавит. Статус и использование русского языка на кириллице - все остается без изменения.

4. До 2025 года в стране будет проведена большая научно-методологическая работа. В первую очередь важно учесть особенности орфоэпии и орфографии принятого алфавита, а после издавать новые словари.

5. Переход казахского языка на латиницу упростит процесс его изучения для иностранцев или казахстанцев, живущих за границей. Главная причина смены алфавита  - это необходимость вхождения в мировое информационное пространство.

К примеру, вице-президент Казахско-Американской Ассоциации Аяулы Акылхан подчеркивает: «Наши дети знают английский язык, а в школе дополнительно изучают другие, к примеру, испанский или китайский. Но чтобы они не потеряли связь с родиной, мы все время делаем усилия для изучения казахского языка. Потому что язык дает ментальность. Структура казахского языка отличается от русского и английского. При кириллице нам приходится изучать сначала русский, а потом казахский. И это отнимает много времени и усилий. Было бы лучше, если бы мы перешли на латиницу. Тогда изучение казахского языка пошло бы быстрее».

Мнения экспертов, выступавших на телеканалах "Хабар" и "Хабар 24"

Мурат Журинов, академик:

«Это самый удобный, самый простой алфавит. Апостроф рядом с известной буквой означает о ее измененном виде. Вот, например, «А». Все народы мира говорят, произносят эту букву «А». У всех есть. У нас, у казахов, есть буква «Ә». «А» с апострофом - это «Ә». «О» с апострофом - это Ө. Очень просто. Здесь даже особо изучать не надо. Пару раз посмотрел и можно запомнить».

Рамиз Аскеров, профессор, завкафедрой тюркологии Бакинского госуниверситета:

«Это лучший выход, чем комбинированные буквы. Лучше писать S’ - это будет "Ш", лучше писать C’ - как "Ч", нежели добавить букву "H". Надо пройти определенный этап, посмотреть, как в процессе обучения получается, как ребенок осваивает это. Далее могут быть новые предложения».

Ерден Кажыбек, руководитель рабочей группы по переходу государственного языка РК на латиницу:

«Во втором варианте учтено мнение большинства людей по поводу психологической сложности для простых граждан обозначать некоторые самобытные звуки двойными буквами. Поэтому этот вопрос был облегчен путем использования апострофов. Апостроф – это гораздо более удобное и понятное словообразовательное средство, которое предлагал и обосновывал необходимость его использования для казахского языка в свое время основатель казахской филологии Ахмет Байтурсынов».

Как разъяснил Tengrinews.kz директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Ерден Кажыбек, с буквой «э» вопрос неоднозначный. "Экскаватор" - иностранное слово. Как передавать иностранные слова - это совсем другая тема. Будем передавать средствами казахского языка, проблем не вижу. Это вопрос несущественный. Самая главная проблема - как правильно писать в казахском языке казахские слова, в русском языке - русские слова. Заимствованные слова пишутся в каждом языке по законам самого языка. Как будет писаться "экскаватор", я вам точно не могу сказать, наверное, вместо буквы "э" там будет стоять буква "е", и ничего страшного я в этом не вижу. Постарайтесь понять, что это алфавит казахского языка. У нас родные казахские звуки неправильно передавались, неправильно отражались, путались. Поэтому сейчас проводится инвентаризация, наводим порядок, чтобы лучше произносить и правильно писать чисто казахские слова. Для этого и осуществляется эта реформа", - прокомментировал Кажыбек.

Казахстанцы пока неоднозначно относятся к принятой реформе – пробуют писать свои имена, фамилии на латинице, спорят по вопросам написания и используют специально созданные сайты для перевода с кириллицы на латиницу. Очень частое использование апострофов возмущает многих казахстанцев. 

Руководство к первому свиданию
Идеальная пара: как выбрать перчатки
Топ 10 интернет-магазинов