Регистрация
Вход с паролем
Если у вас еще нет учетной записи на Comode.kz – зарегистрируйтесь прямо сейчас!
Логин или электронная почта
Пароль
Забыли пароль?
Вход через социальные сети
Регистрация
Все поля обязательны для заполнения
Имя пользователя
Электронная почта
Пароль
Регистрация через социальные сети
Восстановление пароля
Ссылка для восстановления пароля будет отправлена на ваш e-mail.
Имя или электронная почта
Отмена
Регистрируйтесь и добавляйте статьи в избранное, подписывайтесь на обсуждения, комментируйте

Как я целую неделю разговаривала только на казахском языке

Автор: Aina Dosmakhambet
14225 0
Почти все сотрудники нашего издательского дома TAG Media приступили к изучению казахского языка. Мы пока не решились говорить в офисе только на казахском (хотя знаем, какую важную роль в обучении играет разговорная практика), но решили провести эксперимент. По заданию редакции Айна Досмахамбетқызы разговаривала в общественных местах только на казахском языке.

Пятница, 12 февраля

Эксперимент стартовал сразу после редакционной планерки. Пока мы обсудили темы материалов, как раз наступило время обеда. Вместе с коллегами мы отправились в ближайшую кулинарию. Из всех представленных горячих блюд мне захотелось именно то, название которого корректно перевести на казахский язык не получится – мясо по-французски. Француз еті? Французша ет? Пока я думала и размышляла, подошла моя очередь. "Маған француз етін беріңізші" (Дайте мне мясо по-французски), – сказала я. Продавщица, национальность которой я так и не смогла определить, без проблем подала мне мой обед. Нужно было потянуть разговор и я спросила, свежие ли у них десерты. "Ия, бүгін пісіріп әкелдік" (Да, сегодня привезли), – ответила она. "Онда маған мына бал қосылған тәттіні беріңіз" (Тогда положите мне вот этот десерт с медом), – попросила я, указав на кусок торта "Медовик". После того как мы отошли, подруга заметила, что я могла бы сказать "Медовик", ведь названия не переводятся. Тем более "бал қосылған тәтті" (десерт с медом) можно применить к любому десерту, где есть мед.

Суббота, 13 февраля

Всю субботу и воскресенье я провела дома и вышла на улицу только один раз, чтобы сходить за продуктами. Наполнив корзину, я прошла к кассе и начала задавать кучу вопросов на казахском – от срока хранения выбранных продуктов до условий возврата. Несмотря на то, что кассир говорила на русском языке, она ответила на все мои вопросы. Итог дня – меня без проблем поняли и обслужили.

Воскресенье, 14 февраля

Любовь, валентинки, поздравления в whatsapp, дебаты на тему "нужен ли нам этот праздник?", тетя с тортом, дети – все разговоры со всеми на казахском языке. Потому что дома мы общаемся на казахском. 

Понедельник, 15 февраля

Автоцентр

Понедельник я решила использовать по максимуму для того, чтобы продвинутсья вперед в своем эксперименте.

Решено было начать с автоцентра. Тем более мне нужно было поменять тормозную жидкость. Девушка на ресепшне встретила меня фразой "Добрый день! Чем могу помочь?" Тут я понимаю, что "тормозная жидкость" тоже странно переводится на казахский – тежегіштің сұйықтығы. Так и отвечаю: "Маған тежегіштің сұйықтығын ауыстыру керек" (Мне нужно заменить тормозную жидкость). Красавица тут же на красивом и чистом казахском языке отвечает: "Әрине. Мен сізді техникалық қызмет көрсету орталығының адамдарына жіберейін. Олар сізге не істеу керектігін түсіндіреді" (Да, конечно. Я провожу вас к специалистам отдела сервисного обслуживания. Они объяснят вам, что надо делать).

Далее я попала к работнику сервиса, который смотрит мою машину при каждом плановом техническом обслуживании. То есть меня он точно помнит. Но, видимо, обращение к нему на казахском языке сбило его с толку, и он сделал вид, что не узнал меня. Я хотела сказать "Камон, Азиз! Это же я!", но вместо этого снова сказала: "Маған тежегіштің сұйықтығын ауыстыру керек". В ответ я услышала: "Ия, әрине. Көлігіңіз неше шақырым жүріп өтті?" (Да, конечно. Какой у машины пробег?) и далее диалог пошел как по маслу. Ровно до того момента, пока он не решил на всякий случай переспросить "тежегіш сұйықтығы  это масло в коробке?". Я покачала головой и сказала "тормоз". Наступило неловкое молчание, пока я с ужасом не поняла, что перевод слова "тежегіш" он воспринял как оскорбление в свой адрес. Пришлось срочно реабилитироваться и сказать, что имею в виду тормозную жидкость. Он посмеялся и спросил, на какой день меня записать. Тоже на казахском. Я ответила: "дүйсенбі" (понедельник). Он задумался. И я быстро проговорила: "Ол келесі аптаның бірінші күні" (Это первый день следующей недели).

Тут нужно отметить, что Азиз не казах. Да и не каждый казах сможет сходу понять, что такое "тежегіштің сұйықтығы".

Визовый центр

Я вошла во вкус. Недалеко находился визовый центр Франции. Охранник тоже поприветствовал меня на русском, но после моего вопроса: "Виза алу үшін қандай құжаттар керек екенін кімнен білуге болады?" (У кого я могу узнать перечень документов для визы?) он тоже перешел на казахский и провел к девушке-консультанту. Я первой начала разговор, и каково было мое удивление, когда весь перечень документов она без запинки перечислила на казахском. Я еще немного помучила ее, но она совершенно спокойно все объяснила. 

Банк

Дальше по списку был визит в банк. Я решила заодно оплатить счет за детский сад. Тут с экспериментом тоже не возникло никаких проблем. Не зная, что бы еще придумать, я спросила можно ли получить справку о лицевом счете (чтобы меня еще и к менеджеру проводили). Менеджер очень долго смотрела в монитор после моей просьбы "Ағымдағы есепшоттағы қаражат туралы анықтама алуым керек еді" (Мне нужно получить справку о наличии денежных средств на моем счете). Я думала, что трудности возникли именно на языковом уровне. А оказалось, что все это время она ждала пока сработает ее компьютер (плюс она еще была новой сотрудницей). В это время мне позвонила бывшая коллега (она кореянка и казахский знает плохо). Мы быстро поговорили на русском, так как вопрос был срочный. Я положила трубку и увидела, что менеджер банка смотрит на меня с лукавой улыбкой и взглядом мамы, которая поймала ребенка за поеданием конфет. Мне стало смешно. Получив справку, я решила, что на сегодня это все.

Вторник, 16 февраля

Утро началось с заправки. "92 жанармай, 3-ші бағана" (92-й бензин, 3-я колонка), - сказала я, протягивая деньги. "92 жанармай! 3-ші бағана! Ермек, 5-ші бағананы қазір тағы да қоя салшы, дұрыс құйылмады!" (92-й бензин! 3-я колонка! Ермек, подключи на 5-ю колонку снова! Не долили!), – прокричала кассир в микрофон.

В течение дня я сделала пару звонков артистам и их продюсерам, договорилась об интервью. Все время говорила только по-казахски.

Среда, 17 февраля

В среду я уже не знала, куда бы еще пойти. Помог великий и могучий Инстаграм. А точнее, фотография джинсового платья, которая мне понравилась (а вот цена – 24 000 тенге – совсем не понравилась). Меня осенило: надо съездить в магазин ткани!

Приехав в маназин, я опять поймала себя на мысли, что "джинсовый" не переводится. Так что все продавцы после слов "джинсовый мата бар ма?" (у вас есть джинсовая ткань?) тут же начинали мне демонстрировать разные виды джинсовой ткани. Надо было усложнить задание, и я спросила: "ал зығыр мата бар ма екен?" (а лён у вас есть?). Продавцы переглядывались и спрашивали: что такое "зығыр"? Кто-то качал головой, мол "зығыр мата у меня нет". Но зығыр, как оказалось, есть у всех. Одна из продавщиц с ловкостью человека-паука забралась на самый верх и стащила оттуда тяжелый рулон белого льна и с улыбкой победителя сказала "Міне! Осы ғой?" (Вот! Оно же?) Лён мне был не нужен. Но я представила, как она карабкается с этим рулоном обратно вверх, и мне стало ее жаль. Пришлось купить для приличия полтора метра. Никому не нужен белый лён?

Четверг, 18 февраля

Последний день моего эксперимента. Схожу-ка я в ЦОН, решила я. Тем более он расположен рядом с офисом. За справочной стойкой меня встретил угрюмый мужчина. На мой вопрос: "Мекен-жай туралы анықтаманы қайдан алуға болады?" (где можно получить адресную справку?), он молча кивнул на большой аппарат. Покрутившись у аппарата, я снова подошла к нему и спросила: "Паспортты осы жерде жасатады ма? Әлде ол үшін басқа мекемеге бару керек пе? " (Паспорт делают тут? Или надо идти в другое учреждение?). Он кивнул. Так тут? Или в другом месте? Видя, что я все еще стою, он тяжело вздохнул и протянул мне бумажку с перечнем документов для оформления паспорта. Пока я думала, что бы еще спросить, подошедшая бабушка уже интересовалась, как обновить электронно-цифровую подпись. Молчаливый сотрудник, покопавшись среди своих бумаг, протянул ей одну. Видимо, немой, подумала я. Но тут у него зазвонил телефон, и он ответил. Вот ведь молодец, а? Распечатал ответы и раздает их всем.

Выводы:

1. За неделю эксперимента я нигде и ни разу не столкнулась с тем, что кто-то меня не понимает и не может из-за этого, к примеру, обслужить. 

2. К сотрудникам сферы обслуживания редко кто обращается на казахском языке. Поэтому приветствовать людей они тоже привыкли не на казахском. При этом они легко могут переходить с одного языка на другой.

3. Наша речь полна неологизмов и иностранных слов, которые не переводятся: "картофель фри", "пицца" и тому подобное.

4. Раскладка на казахском языке на айфоне работает медленнее, чем на русском или на английском.

5. Ткани подорожали, а бабушки нынче очень продвинутые!

Стоит почитать

Комментарии 0
Чтобы оставлять комментарии, вам нужно зарегистрироваться или войти. Написать комментарий
популярные статьи